Abstrato

Translation Features of Chekhov's Language Image: Lingocultural Aspect

Kugultinova AS, Laskova MV

The article explores how Russian cultural realias can be rendered by English translators. The focus is on the complexities of literary translation and the article pays particular attention to the Russian playwright and short story writer who is considered to be among the greatest writers of short fiction in history. Anton Pavlovich Chekhov is an outstanding Russian short-story writer of the 19th century. His stories are flourished with unique humor, irony and subtext. He often uses original Russian words with subtle meaning. The goal of this article is to analyze cultural realias in the language context of Chekhov’s short stories. One of the main obstacles is the difference between Russian and English cultural realias. This paper attempts to show the ways of translating cultural realias from Russian into English. In this paper we will give a systematic understanding of how realias contribute to Chekhov’s short story “Man in a Case”. We come to the conclusion by suggesting that realias should be translated taking into consideration broad and narrow contexts of a literary text.

Isenção de responsabilidade: Este resumo foi traduzido usando ferramentas de inteligência artificial e ainda não foi revisado ou verificado